S’asseoir en paix et contempler la danse des étoiles

« Das grosse Sonne-, Mond- und Sterne-Spiel schien gelungen zu sein, es war auch nicht von Menschen erfunden worden. Aber es war noch nicht zu Ende gespielt und mochte den Keim des Misslingens in sich tragen. Ich war nur ein aufmerksamer und bezauberter Zuschauer, aber mein ganzes Leben hätte nicht ausgereicht, um auch nur die winzigste Phase des Spieles zu überblicken. Den größten Teil meines Lebens hatte ich damit zugebracht, mich mit den täglichen Menschensorgen herumzuschlagen. Nun, da ich fast nichts mehr besaß, durfte ich in Frieden auf der Bank sitzen und den Sternen zusehen, wie sie auf dem schwarzen Firmament tanzten. »

« Le grand jeu du soleil, de la lune et des étoiles semblait réussi. Et pourtant il n’a pas été mis au point par les êtres humains. Mais il n’a pas non plus été joué jusqu’à sa conclusion et il peut aussi bien porter en lui le germe de l’échec. Je n’ai été qu’un spectateur attentif et enchanté mais ma vie entière n’aurait suffit pour embrasser la plus petite phase du jeu. J’avais passé la majeure partie de ma vie à me débattre des soucis humains du quotidien. Maintenant que je ne possédais presque plus rien, je pouvais enfin m’asseoir en paix sur un banc et contempler les étoiles dans leur danse sur le noir firmament. »

Die Wand, Marlen Haushofer
Le Mur Invisible, Marlen Haushofer
traduction @de Chair et de Lait

Suzdal, Russie

Suzdal, Russie

Publicités